Неверный номер телефона
Что-то пошло не так. Попробуйте позже или свяжитесь с нами в телеграме https://t.me/YuryLoskat
СЗКЭО
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки
Первые истории, составившие основу арабских сказок "Тысячи и одной ночи", входили в состав древнего персидского рукописного сборника, который в течение столетий многократно переписывался и видоизменялся. В нем были и поучительные рассказы, и каирские сказки, и притчи, и поэтические отрывки, заимствованные из самых разных источников. Своеобразной рамкой, объединяющей эту пеструю литературную смесь, был рассказ о царе Шахрияре и талантливой рассказчице Шахразаде. Впервые европейцы познакомились с персонажами "Тысячи и одной ночи" в начале XVIII века. Произошло это благодаря французскому востоковеду, антиквару и переводчику Антуану Галлану. Именно он перевел многие сказки этого цикла. Получившийся в результате компактный двадцатитомник имел огромный успех. Галлан не ставил перед собой задачу тщательной работы с первоисточниками. Стремясь добиться интереса публики, он вставил в свои вольные переводы несколько сказок, которых не было в древних рукописях "Тысячи сказок". К примеру, это сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках. О происхождении этой истории ученые спорят до сих пор. Долгое время изложение Галлана считалось образцовым, и его томики неоднократно переиздавались. Однако на рубеже XIX-XX веков во Франции появился гораздо более полный перевод сказок "Тысячи и одной ночи". Он был выполнен французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом. Этот человек называл себя "мусульманином по рождению и парижанином по случайности". Он родился в Каире и вместе с миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь Восток. Его перевод сказок "Тысячи и одной ночи" считается образцовым. В отличие от перевода Галлана, приглаженного в соответствии с европейскими литературными вкусами XVIII века, тексты Мардрюса передают все стилистические особенности оригинала. Поэтому в основу настоящего однотомного издания, сохраняющего фабулу всех сказок цикла, положен перевод именно Мардрюса. В Петербурге он был напечатан в самом начале XX века. Красочные иллюстрации к сказкам в этой книге были выполнены в начале прошлого века французским художником Леоном Карре, который был очарован востоком и большую часть своей жизни провел в Алжире.
  • Аннотация Первые истории, составившие основу арабских сказок "Тысячи и одной ночи", входили в состав древнего персидского рукописного сборника, который в течение столетий многократно переписывался и видоизменялся. В нем были и поучительные рассказы, и каирские сказки, и притчи, и поэтические отрывки, заимствованные из самых разных источников. Своеобразной рамкой, объединяющей эту пеструю литературную смесь, был рассказ о царе Шахрияре и талантливой рассказчице Шахразаде. Впервые европейцы познакомились с персонажами "Тысячи и одной ночи" в начале XVIII века. Произошло это благодаря французскому востоковеду, антиквару и переводчику Антуану Галлану. Именно он перевел многие сказки этого цикла. Получившийся в результате компактный двадцатитомник имел огромный успех. Галлан не ставил перед собой задачу тщательной работы с первоисточниками. Стремясь добиться интереса публики, он вставил в свои вольные переводы несколько сказок, которых не было в древних рукописях "Тысячи сказок". К примеру, это сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках. О происхождении этой истории ученые спорят до сих пор. Долгое время изложение Галлана считалось образцовым, и его томики неоднократно переиздавались. Однако на рубеже XIX-XX веков во Франции появился гораздо более полный перевод сказок "Тысячи и одной ночи". Он был выполнен французским военным врачом, поэтом и переводчиком Жозефом-Шарлем Мардрюсом. Этот человек называл себя "мусульманином по рождению и парижанином по случайности". Он родился в Каире и вместе с миссией французского министерства иностранных дел объехал в конце XIX века весь Восток. Его перевод сказок "Тысячи и одной ночи" считается образцовым. В отличие от перевода Галлана, приглаженного в соответствии с европейскими литературными вкусами XVIII века, тексты Мардрюса передают все стилистические особенности оригинала. Поэтому в основу настоящего однотомного издания, сохраняющего фабулу всех сказок цикла, положен перевод именно Мардрюса. В Петербурге он был напечатан в самом начале XX века. Красочные иллюстрации к сказкам в этой книге были выполнены в начале прошлого века французским художником Леоном Карре, который был очарован востоком и большую часть своей жизни провел в Алжире.
  • Вес 2215 г
  • Переплет твердый
  • Количество страниц 1104
  • Год издания 2021
  • ISBN 9785960306003
  • Издательство СЗКЭО

Доступно без регистрации

Преобразование Яндекс Маркет (YML) в Excel

  • Преобразовывайте YML-файл в редактируемый документ формата Excel. Конвертируйте из YML в XLSX онлайн

Преобразование Excel (XLSX) в формат Яндекс Маркет

  • Преобразовывайте Excel-файл в формат Яндекс Маркет XML (YML). Конвертируйте из XLSX в YML онлайн

Скачивание базы штрихкодов (EAN)

  • База содержит информацию о штрихкодах 1 816 200 товаров. Товары встречались в продаже на российском рынке в период с начала 2021 до конца 2022 года

Поиск по библиотеке

  • У нас в базе есть информация о 70 миллионах товаров. Проверьте, есть ли там нужные вам товары.

Генерация инфографики

  • Генерируйте инфографику для ваших изображений

Ключевые свойства товаров

  • Результат анализа миллионов вопросов покупателей о том, что им важно. Сгруппированы по типам товаров

Тип продукта